字幕翻訳コンテスト
君ならこれをどう訳す?
"Stop Requested"
映画『Mr.ノーバディ』
(2021年/原題:Nobody)
出題者/細田雅大
映画のあらすじ
ハッチ・マンセルは、物腰の柔らかい、地味な見た目の中年男。郊外に一軒家を持ち、妻、息子、そして娘と一緒に、平和な暮らしを営んでいる。
そんな彼の家に、ある夜、二人組みの強盗が侵入する。ハッチは撃退のチャンスをうかがうものの、土壇場になって、なぜか二人組みへの反撃を断念する。そのため息子が殴打され、少額の金品が奪われることとなるが、ハッチはあまり気にしていない様子。
しかし後日、愛娘が大事にしていた「猫のブレスレット」が見当たらないことが判明すると、ハッチの態度は一変。何かを思い詰めた厳しい表情を浮かべ、夜の街へと潜り込んでいく......。
物静かで目立たず、何者でもない(nobody)はずの中年男、ハッチの真の姿とは?
問題のシーン
バスに乗って夜の街を行くハッチ。
そのバスに、チンピラたちが乗り込んできて、さっそく乗客の女の子にからみ出す。
そんなチンピラたちに立ち向かい、大見得を切るハッチ。
壮絶な闘いの火蓋が切って落とされる。
すると意外や意外、地味な見た目に油断させられたか、ハッチの手によって次々と半殺しの目に遭っていくチンピラたち。
そのうちの一人は、車内を窓枠沿いに走る黄色いロープで首を絞められ、窒息寸前だ......。
さて、そもそもこの黄色いロープは、乗客が「次のバス停で降ります」という意思を表示するためのものである。ロープを引っ張ると、車内のサイン「Stop Requested」が点滅する仕組み。それは「停車がリクエストされました」という意味である。だからつまり「次のバス停で止まります」ということなのだ。
そのロープを使って、チンピラの首を絞め上げるハッチ。
すると「Stop Requested」が点滅して、スクリーンに大写しとなる。
英語話者である観客ならば、ここで笑うはず。
なぜなら今、この「Stop Requested」には、別の意味が生じているからだ。
「停止がリクエストされました」つまり「首を絞めるのをやめてくれと(チンピラが)頼んでいます」という別の意味が生じているのだ。
字幕ではどう訳されているか
『Mr.ノーバディ』は、動画配信サービスのU-NEXTなどで鑑賞可能だ。
その字幕版では、この「Stop Requested」が「"止まります" 」と訳されている(ちなみに吹替版では「 "とまります"」という字幕が付く)。
しかし、この訳では不十分である。
これでは「停車がリクエストされました」という元の意味しか表わしておらず、もう一方の「停止がリクエストされました」つまり「首を絞めるのをやめてくれと(チンピラが)頼んでいます」という意味は伝わらない。
そのため、字幕を読む日本人視聴者にとっては、面白くも何ともないシーンになっているのではないか?
この「Stop Requested」は、観る者に笑いをもたらすべきである。凄絶な暴力描写に意図的に挟み込まれているのだから、なおさらだ。
そこで問題です
果たして私たち日本語話者は、この「Stop Requested」を、「停車がリクエストされました」という本来の意味だけでなく、「首を絞めるのをやめてくれと(チンピラが)頼んでいます」という別の意味も併せ持つ日本語に訳すことが、できるのだろうか?
お時間があれば、あなたも訳を考えてみませんか?
そして、もしも良い訳を思いついたら masahiro.hosoda@gmail.com までお送りください。
締め切りは2025年4月30日です。
優れた訳は、このウェブサイトで報告して、表彰したいと思います。
ちなみに、出題者である私もまだ「これだ!」という訳を見出せていません。
なお、問題のバス格闘シーンは、YouTubeでも視聴可能です。
アップされているのは、字幕版ではなく吹替版ですが、なぜかここでは「Stop Requested」に字幕が付いていません。そのため、「Stop Requested」の点滅が、単なる車内風景の一部となってしまっています。
よく出来た痛快な格闘シーンだと思いますが、暴力描写が苦手な方やお子様にはお勧めできません。
ただ、訳について考える上で、必ずしも視聴することは必要ではありません。
なので、あなたも、ちょっと考えてみませんか?
楽しいですよ。